Полузакрытая аудитория - в теории перевода - аудитория, отличающаяся тем, что переводчик слышит через наушники реакцию зала, но не видит реципиентов.
Поэтема - слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной речи.
Предикативный символ - символ переводческой скорописи, относящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты.
Предметная ситуация - отрезок действительности, описываемый в высказывании.
Прецизионное слово - однозначное, общеупотребительные слово, не вызывающее, как правило, конкретных ассоциаций. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.
Прибавочная информация - информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.
Прием перевода - конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.
Национальные реалии - предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.
Рельефное слово - неординарное, колоритное слово, обращающее на себя внимание. Рельефное слово используется для записей в последовательном переводе.
Речевая деятельность - взаимосвязанные речевые действия, направленные на достижение одной цели. Речевая деятельность подразделяется на письмо, чтение, говорение, перевод и т.д.
Речевая ситуация - реальная или воображаемая ситуация, провоцирующая речь. В коммуникации с переводом различают: - речевую ситуацию, во время которой сообщение принимается переводчиком; и - речевую ситуацию при приеме сообщения финальным адресатом.
Речевое произведение - законченная мысль, выраженная в речи.
Речевой слух - слух, подготовленный для восприятия речи на том или ином языке.
Решение на перевод - выбор лексико-семантической замены к единице речи в исходном тексте.
Семантика - раздел языкознания и логики, исследующий проблемы, связанные со смыслом, значением и интерпретацией лексических единиц. греч. Semantikos - обозначающий
Семантическая информация - информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи.
Семантический буквализм - ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания, без учета других факторов.
Символ - в переводческой скорописи - условное обозначение или знак, используемые для обозначения группы предметов, явлений. По способу обозначения символы системы записи подразделяются на буквенные, ассоциативные, произвольные.
Синонимическая замена - слово или словосочетание, наделенные тем же значением, что и другое слово или словосочетание того же или другого языка.
Система записи - вспомогательное средство памяти, включающее правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.
Ситуационная информация - информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.
Ситуационное клише - стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Ситуационные клише могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста, в состав которого они входят.
Слова-паразиты - в устной речи - слова, не несущие никакой информации и затрудняющие понимание излагаемой мысли.
Смысл высказывания - содержание речевого произведения в конкретной ситуации; результат взаимодействия семантической и ситуационной информации.
Смысловая группировка текста - выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности.