Код - система условных знаков, символов, сокращенных обозначений и названий, применяемых для передачи, обработки, хранения информации. В информатике код определяет способ описания информации в символьной форме, воспринимаемой устройствами и программным обеспечением. В теории перевода различают: - исходный код (язык исходного текста); - субъективный код - систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях; и - код переводного текста (язык перевода).
Коммуникативный эффект - воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения.
Координативный билингвизм - двуязычие, при котором нет доминирующего языка. При этом билингв думает на том языке, на котором говорит.
Лексическая единица - слово, устойчивое словосочетание или другая единица языка, способная обозначать предметы, явления, их признаки и т.п.
Логическое развитие понятий - прием перевода, заключающийся в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как: - причина и следствие; или - часть и целое; или - орудие и деятель.
Метод выбора ключевых слов - метод смыслового анализа, при котором для запоминания или записи отбираются слова, несущие ключевую информацию.
Метод выбора рельефного слова - метод смыслового анализа, при котором для записи или запоминания отбирается необычное, остающееся в памяти слово.
Метод трансформации - метод смыслового анализа, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением.
Механизм билингвизма - умение легко переходить с одного языка на другой. Механизм билингвизма основывается на сформированном навыке переключения.
Модальные символы - символы переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи.
Навык переключения - умение совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи. Функционирование навыка переключения зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля в исходном и в переводном языках.
Навык синхронизации слуховой рецепции и речи - умение одновременно совершать две основные операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода.
Несоответствие - некоторое количество не переданной или добавленной информации, вычленяемой в виде: - непереведенного речевого отрезка в исходном тексте; либо - добавленного речевого отрезка в переводном тексте.
Номинация - обозначение с помощью языка некоторого предмета или явления.
Нулевая информация - отсутствие каких-либо сведений в единице речи.
Описательный перевод - прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
Открытая аудитория - в теории перевода - аудитория, отличающаяся наличием обратной связи и определенной организации.
Оформление перевода - порождение переводного текста. Различают устное и письменное оформление перевода.
Переводимость - объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков.
Переводческие универсалии - понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям относятся: инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.
Перевод с листа - устный перевод письменного текста с параллельным восприятием того же текста на слух. При этом допускается, что оратор, произносящий текст, может отступать от предварительно подготовленного и переданного переводчику письменного текста. Различают перевод с листа с предварительной и без предварительной подготовкой.
Переводчик - промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различнее виды адаптивного транскодирования.
Письменный перевод устного текста - письменный перевод текста, воспринятого на слух.
Повторная информация - информация, высказанная в данном тексте не в первый раз.
Полноценный перевод - исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.