на главную

Вводящая конструкция - часть предложения, содержащая информацию об источнике сообщения. Вводящая конструкция имеет свое обозначение в системе записи.

Вербальная память - память, ориентированная на запоминание преимущественно слов, а не образов.

Вероятностное прогнозирование - действия или операции при приеме информации, заключающиеся в предугадывании слов или словосочетаний.

Вертикализм в записях - правило переводческой скорописи, предусматривающее расположение записей столбиком с закреплением постоянных мест за основными членами предложения.

Высказывание - оформленная в речи законченная мысль, смысл которой зависит от конкретной или воображаемой ситуации.

Выходной текст - текст, полученный в результате перевода.

Грамматическая трансформация - прием перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.

Грамматический буквализм - сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.

Девербализация - освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка.

Денотат - предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении.

Дополнительная информация - разъясняющая информация, предназначенная для неподготовленного реципиента.

Дополнительный эстетический эффект - эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения: размер стиха, рифма и др.

Единица перевода - минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.

Единица речи - единица языка, наделенная производной комбинацией значения и способная выполнять коммуникативные функции.

Закономерные соответствия - слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости различают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.

Закрытая аудитория - в теории перевода - аудитория, отличающаяся отсутствием непосредственной обратной связи.

Записи в последовательном переводе - вспомогательное средство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с его точки зрения информации.

Письменный перевод письменного текста - письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно.

Зрительно-устный перевод - устный перевод написанного текста.

Инвариантная информация - информационное ядро сообщения, которое должно быть передано без искажений.

Информативные высказывания - высказывания, смысл которых определяется содержащейся в них семантической информацией.

Источник - в теории коммуникации - лицо, от которого исходит сообщение; отправитель сообщения.

Исходный текст - текст, предназначенный для перевода.

Ключевая информация - новые сведения, которые не могут быть подсказаны ни контекстом, ни ситуацией.

Ключевые слова - в теории коммуникации - слова, несущие ключевую информацию.


<= назад вперед =>

(c) Все права принадлежат авторам
Материалы по социологии