Транслитерация - прием перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода.
Трансформационно-семантическая модель перевода - модель перевода, согласно которой перевод есть ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка к единицам языка перевода.
Трансформационный перевод - перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.
Узкий контекст - лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.
Уровень эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.
Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы. В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала.
Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода одной конкретной пары языков.
Черновой перевод - предварительный перевод, в котором возможны пропуски и отклонения от норм языка перевода.
Членение предложения - прием перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода.
Широкий контекст - лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена языковая единица.
Эквивалентность перевода - общность содержания; смысловая близость оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Этап переводческого процесса - часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.
Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим исходным языком.
Квазисинонимия - свойство двух или нескольких различных знаков, которые могут для особых целей рассматриваться как синонимы. Quasi-synonymie
Полисемия - наличие разных, но в какой-либо мере связанных интерпретаций одного и того же знака. Polysemie
Медиарынок - район охвата аудитории средствами массовой информации, принадлежащими той или иной компании.
Пресс-кит - пресс-релиз, историческая справка, биографии участников, описания товаров и иная информация для журналистов, относящаяся к тематике встречи.
Пресс-клиппинг - анализ и контроль выходящих в СМИ материалов на определенную тему.
Пресс-конференция - организованная встреча журналистов с представителями компаний, организаций или отдельными персонами. Пресс-конференции: - организуются с целью предоставление СМИ проблемной и комментирующей информации; - характеризуются возможностью получения информации из первых рук, проверки сведений и уточнения версий с помощью вопросов.
Промо-сайт - инструмент продвижения продукта/услуги/имиджа компании в сети Интернет, который воздействует на определенную часть целевой аудитории. Промо-сайт создается на время проведения кампании и содержит всю необходимую информацию об акции: сроки, условия, место проведения, новости, on-line конференции, анонсы событий и другие сведения.
Рекламная читательская аудитория - потребители рекламной информации, публикуемой в печатных органах массовой информации.
Внешняя валидность - вид теоретической валидности, выражающийся в корреляции некоторого показателя исходного понятия с показателями других понятий, согласно теории связанных с исходным.
Внутренняя валидность - вид теоретической валидности, выражающийся в корреляции нескольких показателей одного и того же понятия.
Генерализуемость - возможность распространения результатов анализа ограниченного числа случаев/признаков на бОльшее количество случаев/признаков.