Прагматика перевода - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости: - воспроизвести прагматический потенциал оригинала; и - обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода.
Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода.
Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода.
Прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.
Прагматический потенциал текста - способность текста: - оказывать воздействие на рецептора; и - вызывать у рецептора интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.
Приближенный перевод - прием перевода, заключающийся в использовании грамматической единицы языка перевода, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице исходного языка.
Прием лексических добавлений - использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
Прием местоименного повтора - повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.
Прием опущения - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов.
Прием перемещения лексических единиц - использование ближайшего соответствия переводимой единице исходного языка в другом месте высказывания в тексте перевода.
Прием пословного перевода - подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними. Такой прием используется на промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.
Процесс перевода - деятельность переводчика, начинающаяся восприятием текста и заканчивающаяся порождением текста перевода.
Психолингвистическая классификация переводов - подразделение переводов на виды и подвиды по способу восприятия оригинала и создания текста перевода.
Разнотипное соответствие - грамматическое соответствие в языке перевода, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению.
Рецептор информации - получатель сообщения, слушающий или читающий участник межъязыковой коммуникации.
Синтаксический контекст - синтаксическая структура, в рамках которой употреблено конкретное слово в тексте.
Дословный перевод - прием перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе. Обычно дословный перевод используется в сопоставительных лингвистических исследованиях.
Ситуативная модель перевода - модель перевода, представляющая перевод как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана в оригинале.
Экстралингвистический контекст - обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Ситуация - совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, существующих в момент речевого действия или описываемых в высказывании. Различают речевую ситуацию и предметную ситуацию.
Смысловая доминанта - наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.
Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Способ описания ситуации - часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.
Точный перевод - перевод, семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала. Точный перевод - перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления языка перевода.
Транскрипция - прием перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.