Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением. Конкретизация заключается в переходе от родового понятия к видовому.
Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых: - не совпадают со значениями исходных единиц; но - могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.
Лексический контекст - совокупность лексических единиц, в окружении которых используется конкретная единица текста.
Лингвистическое переводоведение - раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
Лингвистическая теория перевода - логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода. Различают общую теорию перевода и частную теорию перевода.
Лингвистический контекст - языковое окружение, в котором употребляется конкретная единица языка в тексте.
Литературное переводоведение - теория художественного или литературного перевода; раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.
Межъязыковая коммуникация - речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.
Модель перевода - описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.
Модуляция - лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
Норма переводческой речи - требования, которым должен удовлетворять язык перевода.
Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.
Нулевой перевод - отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы исходного языка.
Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо: - от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода; - от способа осуществления этого процесса; и - от индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Общая теория перевода имеет своей целью разработку норм перевода, действительных для всех языковых пар.
Объединение предложений - прием перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное предложение.
Однотипное соответствие - грамматическое соответствие в языке перевода, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице исходного языка.
Окказиональное соответствие - нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для конкретного контекста.
Официальный перевод - окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.
Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. Различают лингвистическое, психологическое, литературное, этнографическое и историческое переводоведение.
Переводческая трансформация - основа большинства приемов перевода; изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Переводческое соответствие - единица языка перевода, регулярно используемая для перевода конкретной единицы исходного языка.
Язык перевода - язык, на который осуществляется перевод.
Письменный перевод - перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста.