на главную

Косвенный перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык.

Обратный перевод - перевод уже переведенного текста на исходный язык.

Семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода.

Прагматически адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала.

Дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

Рабочий перевод - неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования.

Консультативный перевод - информационный перевод, который обычно - осуществляется в устной форме; - включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа; - выполняется в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала.

Издательский перевод - письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения.

Опубликованный перевод - практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения.

Сокращенный перевод - перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде. В сокращенном переводе опускаются отдельные части оригинала по моральным, политическим или иным соображениям.

Фрагментарный перевод - перевод отдельного отрывка или отрывков текста.

Аспектный перевод - перевод части текста в соответствии с заданным признаком отбора (аспектом).

Аннотационный перевод - перевод, в котором отражаются главная тема, предмет и назначение переводимого текста.

Реферативный перевод - реферат (на русском языке), составленный по документу-первоисточнику на иностранном языке путем переложения или сокращения содержания первоисточника. Реферативный перевод содержит: - назначение, тематику и методы исследования документа-оригинала; - полученные результаты.

Авторский перевод - перевод, выполненный автором оригинального текста.

Авторизованный перевод - перевод оригинального текста, получивший одобрение автора.

Компьютизированный перевод - перевод с одного естественного языка на другой, осуществляемый при помощи компьютера. По степени автоматизации различают три вида компьютерного перевода: -1- перевод, осуществляемый человеком с помощью компьютера; -2- перевод, осуществляемый компьютером с помощью человека; -3- полностью автоматический компьютерный перевод, при котором человек не вмешивается в процесс перевода.

Смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Трансмутация - в теории коммуникации - перевод с одного искусственного языка на другой искусственный язык.

Интерсемиотический перевод - перевод с естественного языка на искусственный язык или наоборот.

Бинарный перевод - перевод с одного естественного языка на другой естественный язык.

Диахронический перевод - перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.

Транспозиция - перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.

Концептуальный анализ - контент-анализ текстов с использованием наборов слов, объединенных по определенному основанию (категорий).

Неформальная модель - упрощенное описание процесса или ситуации в терминах естественного языка.


<= назад вперед =>

(c) Все права принадлежат авторам
Материалы по социологии