Смысловая информация - смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации.
Смысловой анализ - операция, выполняемая переводчиком при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются: - метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой; - метод трансформации; и - метод выбора рельефного слова.
Смысловой способ перевода - перевод, основанный на идентификации денотата, предваряющей поиск иноязычного соответствия.
Сокращенная буквенная запись - правило системы записи, согласно которому: -1- запись русских слов, содержащих более четырех букв, производится с выбрасыванием гласных из середины слова; -2- не записываются окончания прилагательных и существительных; -3- не записываются одна из двойных согласных и некоторые согласные в длинных словах.
Специальный перевод - перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой.
Способ перевода - в переводческой деятельности - объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому.
Субординативный билингвизм - билингвизм, при котором наличествует доминантный язык (язык мышления).
Субъективно-зрительный код - внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами.
Текст - последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением. лат. Textus - соединение
Тематические высказывания - высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией.
Термин - слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо области знания. В тексте, предназначенном для перевода, термин выступает как единица перевода. лат. Terminus - граница
Устный перевод устного текста - устный перевод текста, воспринятого на слух, что предопределяет: - однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала; и - невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Включает два профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный перевод.
Уточняющая информация - сведения, которые подразумеваются другими словами текста.
Финальный адресат - коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию. Финальный адресат отличается от переводчика, который являющегося промежуточным адресатом.
Фоновая информация - информация, поступающая от экстралингвистических факторов.
Формальные компоненты высказывания - звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры.
Целевые высказывания - высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации.
Штампы - часто повторяющиеся речевые формулы с относительной дисфункциональностью и со стертыми связями с денотатом. Штампы выступают в качестве единиц перевода.
Эквиваленты - постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы.
Язык-посредник - промежуточный язык между исходным и переводным текстами. Языком-посредником является запись в последовательном переводе.
Знаковый способ перевода - перевод на формально-знаковом уровне без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе.
Естественный билингвизм - билингвизм, при котором знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах.
Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.
Внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка.
Межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.